Coloring; speechbubble-oriented positioning; and simultaneously appearing, time-shifted subtitles in movie subtitling
[Zur deutschsprachigen Übersetzung]
When we watch conventionally subtitled movies, we always get our subtitles positioned in the same area of the screen: centered at the bottom, or centered at the top. Now, that appears to be the ideal compromise since we don't want the subtitle text to consume the major composition of the movie picture. But is the centered bottom/top position really always the ideal position for our subtitles or are we just too lazy to put our subtitles where they fit best? In this post, I'll try to demonstrate why we should spend (more) time on subtitle positioning, coloring and simultaneously appearing text when designing our translations. I'll also outline problems that we currently have, even if we do that.
So, before I'll officially question the standards of movie subtitling again, I ironically may have to defend the subtitling conventions first--at least to a certain degree. There is movie material where the standard positioning of subtitles remain ideal throughout the movie. Most of the time, we actually only have to contemplate subtitle positioning when there are dynamic dialogues (I'll explain in a second what is meant by that). For instance, in ordinary Discovery Channel documenaries, there might not be a single dialogue taking place in the entire movie. Most of the time, there are several scenes of the place where action takes place. A single person might say something in between, but the rest of the time, there are pictures describing the environment and the sound file is stuffed with comments of the narrator--the ideal environment for conventional subtitling positioning. So, let's start with the argument where troubles occur: sequences with dialogue.
For the listening audience, participants of a dialogue are generally distinguishable through the different sounds of the participants voices. For the watching audience, the movement of the speaker's lips makes visible who is talking. It just gets complicated if the audience can't hear or if the lips of the dialogue's participant aren't visible in the shot -- and here is where creative subtitling tools make a difference. If we want to make clear who is talking and precisely saying what and when in a dialogue in subtitling (which might be important f.e. when telling a joke), we have to make it visible through the position of the subtitle, through coloring subtitles in order to distinguish speakers from one another, and by using the instruments we have to take into account time-shifts in speech and simultaneously appearing single utterances.
- I put the subtitles (--ideally condensed to the gist, so that they consume little of the picture material--) where you'd put speech bubbles in a comic or graphic novel.
- I used colors to distinguish several speakers from one another. (already perceived pros doing that in Netflix subtitle translations f.e. for "House of Cards")
- I let subtitles occur simultaneously and divided sentences into smaller portions when f.e. speakers stop their sentences in between.
No comments:
Post a Comment